The interesting thing about translation, is that it’s really just another form of adaptation. Just like how you have to change things when you adapt a movie into book to better fit that format, so to must things be lost and gained in the process of changing something from one language to another.
Sure most translations strive to convey the general meaning of what’s being said, and usually only make changes to help the sentence or joke or whatever sound more natural in English, but there are plenty of examples of this being done awfully. I’m sure we all remember how 4Kids ruined a generation by referring to rice balls as jelly donuts, for example.
But changing Japanese Thing A into English Thing Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie or potentially into English Thing B is about as basic as this problem gets, and today I want to look at one of the more complicated translation jobs I’ve seen, and how various different people from various different groups went about tackling it.
So let’s talk about the Psycho-Pass movie. Now, I originally threw in a spoiler warning here, but after I finished writing this, I realized I didn’t really spoil anything. I mean, I’m showing footage of stuff that Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie, but without context it won’t mean anything to you.
But if you feel like you need it, then here’s your click here warning, but otherwise you should be fine.
Https://pikespeakpoetlaureate.org/download-anime/a-message-from-the-dark-future-of-capitalism.php here’s what you need to know. Psycho-Pass is a detective cop drama anime set 100 years in the future, and takes place in a cyberpunk version of Japan.
Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie Just like how you have to change things when you adapt a movie into book to better fit that format, so to must things be lost and gained in the process of changing something from one language to another.
.and that’s about it for the sake of this video. So translation wise, things were mostly smooth sailing in the first season of the anime, as Japanese Thing A got translated into English Thing A without difficulty, and for the most part it ended there. But in the movie however, the main character, Akane, flies outside of Japan to somewhere new, and it’s here that the problems begin to arise, because most of the characters in this new setting canonically speak English.
So in the Japanese version of the anime, Akane is Japanese, speaks Japanese, and lives in Japan, as you would expect. So when she travels abroad, most of the people that What is bad meets speak English, a different language. Now a lot of you Kagerou days anime viewers might already know where I’m going with this, because anime has a history of getting Japanese actors to speak awful broken English Or “Engrish” for these scenes, and the same is sadly true of the Psycho-Pass movie.
Now normally this isn’t much of a problem, because it’s usually used as a one off thing, and is easy even for native english speakers Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie recognize how awful it is to overlook.
Unfortunately, because the English speaking characters are such a huge part of the plot in the movie, we have to listen to their English again [example] and again [example] and again [example]. It honestly makes the movie unwatchable for me, just because of how frequent it is.
It’s like watching the Godfather but if all the dialogue was sped up so it sounded like it was being said by the Chipmunks. It robs the movie of any seriousness speaking, Bbt abridged movie 13 agree was trying to convey learn more here I laugh over all the dialogue.
But that shouldn’t be an issue because there’s a dub, right? Well let’s just switch over to that, shall we? So in the first season of the Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie anime, the characters are canonically Japanese and live in Japan, but all speak English.
It doesn’t make any sense if you think about it for too long, but it’s sort of a conceit of all dubs and it’s an easy enough thing to suspend your disbelief for. And hey, since Funimation hires professional English voice actors, they’ll be able to remove all the Engrish from the Japanese movie, and make that watchable now, right? Well, yes and no. The voices are all replaced and do sound much better, but this breaks the plot in several ways.
You see, this dub, like most dubs, is operating under the assumption that everyone, no matter where they’re from, speak English, but because the plot of the movie is about a Japanese person going over to an English speaking nation, there are a lot scenes that are based around Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie idea that they can’t understand what the other person is saying, which doesn’t make sense if everyone speaks the same language.
Here, I’ll show you what I mean. This is a scene from the beginning of the movie, where these guys who all speak English, are trying to talk to this guy who speaks Japanese to conduct some illegal goings ons. Here’s what they did in the original Japanese. [scene] As you can see, a scene based around the idea that they couldn’t understand each other. Now let’s look at how the Dub handles this. [Scene] Now, credit where it’s that’s a pretty smart change.
Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie The interesting thing about translation, is that it’s really just another form of adaptation.
Because EVERYONE speaks English in the dub’s world, they change the translator into a voice identifier. But that fancy trick only works once.
For example, here’s a scene that no longer makes sense in the English Dub. [Scene] Here, she just looks are her watch for no reason, which https://pikespeakpoetlaureate.org/console/atari-jaguar-part-2-angry-video-game-nerd-avgn.php out of place and kinda breaks the pace of the scene, because in the original she was activating a translator.
But what else can you do? Completely switch things around and have the dub voice actors speak broken Japanese for the new characters?
Actually that’d be really funny the more I think about it.
Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie
Konichiwa, Akane-san! Ecchi, hentai baka kawaii, tonari! Ching chong, ching chong bing bong! Welcome to the Specially Administrated Zone. So you can see the https://pikespeakpoetlaureate.org/download-anime/a-message-from-the-dark-future-of-capitalism.php we’re at here.
The Japanese version is all but Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie by unlistenable Engrish, and while comparatively being much better, the English version loses a lot in translation. But what can you do? Well, as Akane learns in the series itself, sometimes you need to operate outside the law to get shit done, and that’s where the Engrish Eradication edition comes in. Much like the fan recuts of films like Highlander 2 that remove all the alien shit, or the Star Wars cuts that add original scenes back in as they were before George Lucas messed with them, the Engrish Eradication Edition is a fan recut of the Psycho-Pass movie that seeks to fix the subbed version, by redubbing the original broken English with Funimation’s lines.
So for example, they take the audio of this guy speaking his line from the https://pikespeakpoetlaureate.org/console-games/the-launch-of-the-sega-saturn-1995-classic-gaming-quarterly.php, and insert it over the original Japanese take.
The end result is that the characters who are supposed to speak Japanese speak Japanese, and the characters who are supposed to speak English speak English. Fluent English. For example, let’s watch that same meetup scene from earlier, but this time from the Engrish Eradication edition. So already, that’s a genius solution, Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie it goes even further. You see, it would be weird for Akane to switch from perfect Japanese to perfect English, and you would easily be able to detect the change in voice actors, so the solution they decided on was that the Japanese characters in the film like Akane and Kogami, still speak their broken English from the original sub.
[Scene.] This is WORLDS better than what we have previously, because instead of the Engrish holding the movie back, now it’s actively go here it, because there’s this weird sense of three-dimensionality that gets added to the main cast in the Eradication Edition. It makes them feel like real people who are trying to speak a different language as best they can, and the fact that they’re not perfect at it is a very humanizing thing.
Granted that was also in the original sub, but all the other people who should’ve spoken perfect English having equivalent skills kinda took away from it there. Honestly, I think the Eradication Edition is the best way to watch the Psycho Pass movie. Not that the dub is bad mind you, in fact I Dubbing anime done right how fans fixed the psychopass movie think it’s one of the best dubs Funimation’s made, but the Eradication Edition worked out such a simple and perfect solution creative photo ideas girls diy instagram photo hacks and tricks by go what was a tangled web of complex problems, that, I kinda consider it a work of art all it’s own.
So, as long as you don’t mind raising your Crime-Coefficient a bit, I highly recommend seeking it out. Special thanks to my wonderful Patreon patrons.